Le spatial en quelques mots
Amarrage
Hard docking (en anglais)
Opération réalisée dans l’espace et destinée à rendre mécaniquement solidaires des engins spatiaux. L’emploi d’arrimage est à proscrire pour désigner cette opération.
Ex. L’ATV s’est amarré à la Station spatiale internationale
Charge utile
Payload (en anglais)
Elément ou ensemble d’éléments que peut transporter un véhicule spatial et qui est destiné à remplir une mission déterminée. La notion de charge utile varie selon les points de vue. Ainsi, ce terme peut s’appliquer à un satellite par rapport au lanceur qui le porte, ou bien au bloc expérimental embarqué sur un satellite par rapport à ce satellite. Dans un engin spatial d’observation ou de sondage, la charge utile comporte généralement plusieurs instruments.
Ex. Les deux satellites Galileo constituaient la charge utile du lanceur Soyouz.
Astronaute
Spaceman, spacenaut (en anglais)
Membre de l’équipage d’un vaisseau spatial.
On a tendance aujourd’hui à employer plus particulièrement astronaute pour désigner une personne qui voyage vers un astre, et spationaute ou cosmonaute pour désigner une personne qui voyage, travaille dans l’espace.
Décrit les voyageurs spatiaux américains et européens (vus par l’ESA). Synonyme de spationaute.
Cosmonaute
Spaceman, spacenaut, astronaut (en anglais)
Décrit les voyageurs spatiaux russes et associés.
Spationaute
Spaceman, astronaut (en anglais)
Spationaute a été inventé par les Français pour décrire les recrues françaises destinées à devenir des voyageurs de l’espace. On utilise aujourd’hui plus communément le terme d’astronaute, même en France.
Gravité
Gravity (en anglais)
La gravité décrit le phénomène physique de la loi d’attraction des corps (c’est le champ d’accélération). La gravité est le terme commun pour expliquer que la gravité à la surface de la Lune est 1/6e de celle à la surface de la Terre.
Micropesanteur/Microgravité
Microgravity (en anglais)
Ces deux termes font l’objet de règles différentes difficilement compréhensibles et appliquées. En tout état de cause, le terme micropesanteur est à privilégier, les termes impesanteur et apesanteur à éviter.
Une définition vaut pour les deux termes : Etat dans lequel l’ensemble des forces d’origine gravitationnelle et inertielle auxquelles est soumis un corps est très faible par rapport à la pesanteur à la surface de la Terre.
Apesanteur
Weightlessness, zero gravity, zero-g (en anglais)
Voir impesanteur
Impesanteur
Weightlessness, zero gravity, zero-g (en anglais)
Etat dans lequel l’ensemble des forces d’origine gravitationnelle et inertielle auxquelles est soumis un corps possède une résultante et un moment résultant nuls. Il convient d’éviter l’usage du terme « apesanteur » dans le langage parlé car il peut entrainer une confusion entre « l’apesanteur » et la « pesanteur ».
Voir micropesanteur.
gravité
Gravity (en anglais)
Résultante des forces de gravitation exercées par un astre sur un corps quelconque. Ne pas confondre avec pesanteur.
Pesanteur
Gravity (en anglais)
Résultante de la gravité et des forces d’inertie d’entrainement dues à un astre, en un point de sa gravisphère.
Lanceur
Launch vehicule (en anglais)
Véhicule aérospatial autopropulsé capable de placer une charge utile dans l’espace. Un lanceur est généralement composé de plusieurs étages.
Fusée
Rocket (en anglais)
Engin propulsé par réaction en n’utilisant que des ergols embarqués, sans avoir recours au milieu ambiant. La plupart des lanceurs et des missiles sont des fusées à un ou plusieurs étages. Le propulseur d’une fusée est un moteur-fusée. Le terme fusée est souvent utilisé pour désigner des moteurs-fusées de faible poussée tels que rétrofusée, fusée de séparation, fusée de mise en rotation, fusée de tassement.
Vaisseau spatial
Spaceship (en anglais)
Véhicule spatial de grandes dimensions.
Véhicule de rentrée
Re-entry vehicule (en anglais)
Véhicule spatial conçu pour traverser, au retour, l’atmosphère de l’astre de départ sans dommage pour la mission.
Sources
- Dictionnaire de spatiologie – Conseil international de la langue française (Cilf).
- Vocabulaire des sciences et des techniques spatiales, 2013, Premier ministre
- Commission générale de terminologie et de néologie
- Wikipedia